ش | ی | د | س | چ | پ | ج |
1 | ||||||
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 |
30 | 31 |
Omar-i-Khajjam
دی کوزه گری بدیدم اندر بازار
بر پاره گلی لگد همی زد بسیار
وآن گل بزبان حال با او میگفت
من همچو تو بودهام مرا نیکودار
Gestern sach ich einen Töpfer im Bazar
Mit Tritten er einen Klumpen Ton versah
Der Ton sprach zu ihm in flehendem Ton
Sei gut zu mir, ein Mensch wie du ich einst war
Dichter: Omar-i-Khajjam
گویند بهشت و حور عین خواهد بود
آنجا میناب و انگبین خواهد بود
گر ما مِی و معشوقه گزیدیم چه باک
چون عاقبت کار چنین خواهد بود
Man sagt Paradies und Huris wird´s wirklich geben
Auch Wein, Milch und Honig wird es dort geben
Was schadet´s wenn ich jetzt schon Wein und Weibchen wähl
Am Ende wird´S ja doch nichts anderes geben
Dichter: Omar-i-Khajjam
میخور که فلک بهر هلاک من و تو
قصدی دارد بجان پاک من و تو
در سبزه نشین و می روشن میخور
کاین سبزه بسی دمد ز خاک من و تو
Trink Wein, denn um unsere Sele zu nehmen
Trachtet das schicksal nach unserem leben
Setzt dich ins Grüne und trink klaren Wein, denn
Dies Grün wird sich aus unserem Grab erheben
Dichter: Omar-i-Khajjam
در کارگه کوزه گری رفتم دوش
دیدم دوهزار کوزه گویا و خموش
ناگه یکی کوزه برآورد خروش
کو کوزه گر و کوزه خر و کوزه فروش
Bei einem Töpfer trat ich gestern ein
Sah zweitausend Krüge stumm und beredt in Reihn
Wo ist der Töpfer, Händler, Käufer vom Krug
Dichter: Omar-i-Khajjam
نویسنده:دکتر توانا
ba dorood khedmate khanome Nouriye aziz va shoma doostane bozorgwaram,
az bazdid, hamarhi, taiid va ezhare nazar va nazarate shoma azizan sepasgozaram. inja ja
darad ke az zahamate banooye besiar gerami Nouriye azizemoon sepas gozari konim. man be nobehe khodam daste ishoono miboosam va baraye hamegi az izade mehrban arezooye salamati daram. paydar bashid azizanam.
Vielen Dank.
Ihr Tavana
taghdim be shoma ziba ghalban:
بر خیر و مخور غم جهان گذران
خوش باشو دمی به شادمانی گذران
در طبع جهان اگر وفایی بودی
نوبت به تو خود نیامدی از دگران ... خیام
سلام و درود خدمت استاد بزرگوار و گرانقدردکتر توانای عزیزو گرامی. از طرف خودم و تمام دوستان همراه ازشما قدر دانی می کنم که وقت گران بهای خود را صرف آموزش و یادگیری ما کرده و ارزش کارهای بزرگ شاعران عزیز کشورمان را در سایرکشورهای دیگر نشان داده اید. این لطف شما مرحمتی بود برای ما و سایرعزیزانی که به دنبال اشعار شاعران ایرانی به زبان های خارجی می گردند و این سایت می تواند منبع با ارزشی در این زمینه باشد. باز هم تشکر و قدر دانی می کنم و سپاس گزارم. لطف جناب عالی مستدام. ارادتمند: فرشته نوری

سلام خانم نوری محترم از زحمتی که برای انتشار کارهای متنوع می کشید، سپاسگذارم و بهتون تبریک می گم. انتخاب اشعار خیام آن هم به ربان خارجی کار جالبی بود که از شما و نویسنده کار دکتر توانا مهربان تشکرمی کنم. امیدوارم شاهد کارهای بیشتری در این ارتباط از شما باشیم. با آرزوی موفقیت های بیشتر...
درود بر شما آقای سپاسی بزرگوار. خوشحالم که مورد رضایت و پسند شما و بسیاری از عزیزان قرار گرفته و امید که انشالله این کار ادامه داشته باشد. این کار به نویسندگی و تهیه کنندگی دکتر توانای گرانقدر تهیه شده است و در روزهای آتی به امید خدا شاهد کارهای دیگری دراین باره از ایشان خواهیم بود. سپاس گزارم از حضور شما بزرگوار. زنده باشید.
درود بر شما خانم نوری گرامی، کار بسیار جالب و تازه ای بود و پیشنهاد می کنم ترجمه ی اشعار شاعران دیگر را در ادامه کار بیاورید. از دکتر توانا به خاطر زحماتشون قدر دانی می کنم. موفق باشید
درود بر شما دکتر الهی گرانقدر، این کار با پیشنهاد دکتر توانای عزیز که ارادت بسیار دارم خدمت ایشان، انجام داده شد و زحمات اصلی کار بر عهده ایشان بود که باز هم تشکر و قدر دانی می کنم بابت دقت نظر بسیار ایشان در کار و بابت انتخاب اشعار بسیار زیبا و بابت زمان بسیار ی که برای این کار گذاشته اند. انشالله خداوند همیشه پشت و پناه شان باشد. سپاس گزارم از حضور ارزشمند شما عزیز بزرگوار. زنده باشید.
درود بر شما بانو نوری عزیزم. انتخاب بسیار زیبای اشعار و تصاویر ، کار شما رو با ارزش تر و جالب تر کرده. سپاس و موفق باشید
درود بر شیوای هنرمندم. سپاس گزارم عزیزم. نویسنده و تهیه کنندۀ این کار استاد عزیزم، دکتر توانای با ذوق و با درایت گرانقدرمان هستند که نسبت به من و این سایت که متعلق به خودشان هست، لطف دارن و حمایت خودشان را دریغ نمی کنند. انشالله که در هر کجا که هستند، خداوند یار و همراه شان باشد. سپاس گزارم از حضور ارزشمندشما عزیز مهربانم

سلام بانو نوری گرامی. از پست جالبتون ممنونم. وقتی می بینم که ادبیات کشورم به زبان های دیگه ترجمه می شه و دارای طرفدارای زیاد ایه به خودم، فرهنگم و کشور می بالم. سپاس از شما و دکتر توانای بزرگوار.
درود بر فاطمه سادات عزیز و نازنینم. این کار به پیشنهاد دکتر توانای عزیز انجام داده شد و نویسنده و تهیه کنندۀ کار ایشان بودند. من هم به سهم خودم از ایشان تشکر و قدر دانی می کنم و از همراهی و حمایت ایشان بسیار سپاس گزارم. خوشحالم که دوست داشتی عزیز مهربانم. زنده باشی گل زیبایم.
