آفرینش

من چیزی ندیده ام در جاده های بی پایان، جزء درخشش و صمیمتِ هستی!

آفرینش

من چیزی ندیده ام در جاده های بی پایان، جزء درخشش و صمیمتِ هستی!

گزیده ای از رباعیات حکیم عمر خیام به زبان آلمانی



Omar-i-Khajjam

دی کوزه ‌گری بدیدم اندر بازار

بر پاره گلی لگد همی زد بسیار

وآن گل بزبان حال با او می‌گفت

من همچو تو بوده‌ام مرا نیکودار

 

 

Gestern sach ich einen Töpfer im Bazar

Mit Tritten er einen Klumpen Ton versah

Der Ton sprach zu ihm in flehendem Ton

Sei gut zu mir, ein Mensch wie du ich einst war

Dichter: Omar-i-Khajjam


گویند بهشت و حور عین خواهد بود

آنجا می‌ناب و انگبین خواهد بود

گر ما مِی و معشوقه گزیدیم چه باک

چون عاقبت کار چنین خواهد بود

 

Man sagt Paradies und Huris wird´s wirklich geben

Auch Wein, Milch und Honig wird es dort geben

Was schadet´s wenn ich jetzt schon Wein und Weibchen wähl

Am Ende wird´S ja doch nichts anderes geben

Dichter: Omar-i-Khajjam

می‌خور که فلک بهر هلاک من و تو

قصدی دارد بجان پاک من و تو

در سبزه نشین و می روشن میخور     

کاین سبزه بسی دمد ز خاک من و تو

 

Trink Wein, denn um unsere Sele zu nehmen

Trachtet das schicksal nach unserem leben

Setzt dich ins Grüne und trink klaren Wein, denn

Dies Grün wird sich aus unserem Grab erheben

Dichter: Omar-i-Khajjam

در کارگه کوزه گری رفتم دوش

دیدم دوهزار کوزه گویا و خموش

ناگه یکی کوزه برآورد خروش

کو کوزه گر و کوزه خر و کوزه فروش

 

Bei einem Töpfer trat ich gestern ein

Sah zweitausend Krüge stumm und beredt in Reihn

Wo ist der Töpfer, Händler, Käufer vom Krug

Hörte ich plötzlich einen Krug aufschrein

Dichter: Omar-i-Khajjam

نویسنده:دکتر توانا